В данной статье представлена информация о литературном наследии нашего великого соотечественника Захириддина Муҳаммада Бабура переводах шедевра «Бабур-наме» на урду, а также проведён сравнительный анализ индийской фауны определения слона с текстом оригинала на примере Мирзы Насириддина Хайдара Курагани и Юнуса Джафари. В процессе сравнительного анализа особое внимание уделяется проблеме авторского стиля. «Бабур-наме» переведено на многие языки мира. На некоторые языки переведено несколько раз. Среди них английский, персидский, урду. Существует также четыре перевода на урду. Первый перевод был переведён Мирзо Насириддином Хайдаром Курагани с оригинала то есть, с тюркско-чигатайского языка. Этот перевод был впервые был опубликован в 1898, затем в 1926 и 1962 годах. Название книги «Бабурнама». Книга состоит из 426 страниц. Второй перевод «Бабур-наме» на урду был сделан Муҳаммадом Касимом Сиддики. Этот перевод был опубликован в 1983 и 2010 годах. Книга называется «Бабурнама» и состоит из 101 страниц. Третий перевод с персидского языка осуществил Рашид Ахтар Надави. Этот перевод был опубликован в 1991 году в Лахоре (Пакистан). Это издание «Бабур-наме» называется «Tuzuke Baburi» и состоит из 287 страниц. Четвёртый перевод перевёл профессор из Индии Юнус Джафари. Этот перевод был переведён из персидского перевода Абдурахим Хани Ханана и был опубликован в 2007 году в Англии. Книга называется «Vaqayi Babur» и состоит из 396 страниц..
Эта статья является неотъемлемой частью узбекского словаря, который является одним из великих шедевров огромной культурной и духовной ценности узбекского народа. Потому что в этих именах сложный и противоречивый исторический путь нашего народа, надежды и чаяния широких масс, их мечты, философские, религиозные, духовные, нравственные, образовательные и эстетические взгляды, убеждения, обычаи и традиции, а также уважение к людям. Отражены его любовь и привязанность к своему ребенку. Название зависит от эстетических и этических принципов, пожеланий претендентов, обычаев, религиозных убеждений, мировоззрения, национальной идентичности и так далее. Социальные условия, социальный класс и экономическая деятельность также были важны для именования узбекских семей. Хорошо известно, что большинство имен в узбекском языке – арабские. Они состоят из арабского прилагательного, называющего название движения, и существительных с суффиксом. Кроме того, есть арабские существительные в узбекском языке, которые происходят от иностранных языков. Особенно при именовании детей важно учитывать их орфографические, фонетические и семантические аспекты в соответствии с их первоначальной формой.
В данной статье на основе арабо-персидских, российских и зарубежных источников рассмотрена проблема возникновения этнонима «узбек». Время появления этнонима и место появления. С приведением данных географических карт, составленных зарубежными картографами и путешественниками рассмотрена географическая область под название Узбекистан.
В данной статье анализируются этнотопонимы в общей структуре топонимов, встречающиеся в путевых воспоминаниях иностранных туристов и официальных представителей государств, связанных с узбекскими ханствами XIX века, и их значение в изучении этнического состава Бухарского, Хивинского и Коканского ханств. Этнотопонимы, основанные на определенных исторических произведениях, в аспекте источниковедения и историографии, области топонимии являются одним из актуальных вопросов исторической топонимии. Причина в том, что этот тип топонимов имеет особое практическое значение при изучении этнического состава, социальных отношений, демографических процессов и факторов, влияющих на них.
В связи с началом трансформации проекта ОПОП в формат «Цифрового Шелкового пути» (ЦШП), прежде всего в сегменте ЭПШП. Название «Цифрового Шелкового пути» как инновационной составляющей ОПОП было провозглашено на международном форуме, посвященном развитию ОПОП (май 2017 г.), а затем подтверждено на XIX съезде КПК осенью 2017 г. Как заявил Си Цзиньпин (习近 平) в мае 2017 г., «Пояс и путь» должны быть превращены в «дорогу инноваций» и в «Цифровой Шелковый путь» XXI в [1]
Статья посвящена исследованию этики врачебной речи и ее языковых особенностей.
Он определяет слова, словосочетания, лингвистические и методические особенности речи в речи врача и объясняет их на примерах. Обсуждалась необходимость научного изучения объема, то есть прагматики, таких слов. Статья научно основана на данных, касающихся общения врача и пациента и его этики. Он подчеркивает, насколько сильна сила слов в нашей речи. В частности, в статье отражена важность постановки точного и правильного диагноза на основе информации, предоставленной пациентом врачу, или правильного использования медицинских эвфемизмов, перифраз во время предоставления врачом информации о заболевании.
В данной статье рассматриваются понятия «байхуа» и «вэньянь», их сходства и различия, а также хронология употребления этих двух реалий китайского языка. Отмечены грамматические и лексико-семантические особенности классического китайского языка и байхуа, а также их взаимовлияние. Как известно, в китайском языке до объявления путунгхуа стандартным китайским языком параллельно существовали две реалии, это классический китайский язык – вэньянь, который был актуальным в Китае до конца ХХ века, и байхуа «разговорный язык». Лаконичные изречения на вэньяне, тексты классических произведений китайской литературы содержат примерно вдвое меньше иероглифов, чем тот же текст на байхуа. В вэньяне преобладают односложные слова (записываемые одним иероглифом), в то время как в байхуа преобладают двусложные (записываемые двумя иероглифами); в текстах на вэньяне транспозиция частое явление, когда многие слова-иероглифы в разных ситуациях могут быть разными частями речи; используется опора на контекст, позволяющая, в частности, избежать лишних прономинализаций (употребления местоимений), частое неупотребление подлежащих вообще; отсутствие знаков препинания; отсутствие аффиксации. Как утверждают китайские лингвисты, первые произведения на байхуа появились в период династий Сун (9601279) и Юань (1271-1368). Расцвет прозы на байхуа приходится на эпохи Сун—Юань (X—XIV вв.), когда в общественной и культурной жизни происходят значительные перемены, отразившиеся и в литературе. Одной из важнейших особенностей духовной жизни является развитие народных форм культуры: народный театр, разные виды фольклора (песенно-повествовательные жанры, сказы). Проза на байхуа, т.е. на литературном языке, приближенном к разговорной речи (байхуа сяошо), — один из важнейших видов литературы китайского средневековья и одно из главных направлений творческой деятельности литераторов начиная с XI в. В ХХ в. этот вид литературы стал основой современной прозы (роман, повесть, рассказ). Название «байхуа сяошо» — понятие позднего времени, когда в китайской культуре были четко обозначены различия между двумя литературными языками: классическим «вэньянем» и разговорным «байхуа».
Новый коронавирус, SARS-CoV-2 (в переводе с английского «Severe acute respiratory syndrome coronavirus-2» - тяжелый острый респираторный синдром коронавирус-2), за короткий период вызвал серьёзные опасения врачей, а вслед за ними - пандемию. 11 февраля 2020 года ВОЗ дал название этой болезни - COVID-19 (coronavirus diseases - 2019).Острое респираторное инфекционное заболевание COVID-19 среди детей протекаетотносительно легко по сравнению со взрослыми, и, как сообщается, у детей прогноз лучше.
Объединенные Арабские Эмираты относятся к числу тех арабских стран, в которых собственная литература современного типа, пришедшая на смену средневековому арабскому адабу, появилась довольно поздно-лишь в 70-е годы ХХ в. Тем не менее уже среди самых ранних эмиратских рассказов, подавляющее большинство которых базировалось на художетсвенных принципах нравоучительного сентиментализма и романтизма, встречались рассказы, представляющие собой образцы зрелого реализма (в творчестве Мухаммеда аль-Мурра) и даже модернизма (в творчестве Абдаллаха аль-Мирри). В 1980-е годы при устойчивом развитии в эмиратской литературе реалистического направления многие новеллисты обращаются и к эстетике модернизма, отказываясь в своих рассказах от изображения объективной реальности, выраженной сюжетности и сосредоточиваясь на “внутренних” состояниях сознания, в котором объективная реальность получает причудливое, субъективное преломление. При этом некоторые авторы (Мирям Джума Фарадж, Суад аль-Арими, Хареб аз-Захери, Сальма Матар Сейф) используют усложненный язык повествования, насыщенный свойственными арабской поэзии сравнениями и метафорами, витиеватыми лексико-семантическими конструкциями, воспроизводя, таким образом, специфический стиль, получивший у арабистов-литературоведов название “поэтический модернизм”. Также в некоторых эмиратских рассказах этого периода можно наблюдать черты магического реализма (в творчестве Абд аль-Хамида Ахмеда Абд аль-Хамида и Сальмы Матар Сейф), эстетики абсурда (в творчестве Забиййи Хамис) и потмодернистской пародии (в творчестве Сальмы Матар Сейф). Тематика произведений эмиратских новеллистов охватывает как реалии и проблемы эмиратского общества, так и общечеловеческие, философские проблемы (в частности, в творчестве Басемы Йунус и Джума аль-Фейруз). Некоторые ключевые темы, такие как трудовая иммиграция из-за рубежа и ностальгия по уходящему в прошлое традиционному жизненному укладу, роднят эмиратскую новеллистику с литературой других арабских стран Персидского залива и одноверенно придают ей своеобразие в контексте современной арабской литературы в целом.
С оциально-экономическое неблагополучие населения, ухудшение обстановки в семье, рост асоциальных тенденций в обществе способствуют увеличению числа детей с пограничными психическими расстройствами. Немало детей, поступающих в школу, характеризуется гиперактивностью и повышенной эмоциональной возбудимостью, которые сочетаются с неустойчивостью внимания, отвлекаемостью, нарушениями целенаправленной деятельности. Данное расстройство в Международной классификации болезней (МКБ-10, 1992) носит название "синдрома дефицита внимания с гиперреактивностью" (СДВГ) [1].
Развитие современных медицинских технологий, позволяет проводить терапию пациентов с длительными нарушениями витальных функций, с массивной инвазивной терапией (катетеризация сосудов, в том числе центральных, длительная ИВЛ, заместительная почечная терапия, химиотерапия и др.). Увеличивая инвазивность терапии и длительность пребывания больных в ОРИТ, получая таким образом лучшие исходы лечения, мы получаем и новые проблемы. Внутрибольничные, нозокомиальные, инфекции, связанные с оказанием медико-санитарной помощи (ИСМП) – всё это название одной группы заболеваний. Согласно данным иностранной литературы, частота развития ИСМП колеблется в различных странах от 5-30%. В среднем в развитых странах, представляющих информацию по резистентной флоре в ВОЗ 5-10%, в 3-4 раза увеличивается стоимость лечения, в 4-7 раз увеличивается риск летального исхода. В Европе экономический ущерб от ИСМП составляет ежегодно 7,0 млрд. евро, в США 6,5 млрд. долларов. В США, до последнего времени ИСМП – четвертая причина смертности. По данным ВОЗ прогрессивный рост лекарственной устойчивости микроорганизмов внесён в десятку наиболее опасных для здоровья человечества проблем, в 2050 г. смертность от антибиотикорезистентной флоры выйдет на первое место, среди других заболеваний и может достигнуть 10 млн. человек в год.
В настоящей статье изучено произведение «Олимия», посвященное новым методикам и правилам чтения Карана, вышедшее из-под пера ученого Алимхана ибн Мусахона Ташканди, жившего в начале XX века в Ташкенте. Впервые приведены сведения о рукописи и литографии, а также о структуре произведения. Без сомнения статья послужит обогащению наук ислама. Единственная рукопись произведения «Олимия» найдена в фондах института Востоковедения имени Абу Райхана Беруни Академии Наук Республики Узбекистан и подвергнута научному разбору в статье. Книга была отпечатана в ташкентской типографии Ильина. Настоящее название книги «Фатху-т-тажвид», однако широкую известность получило как «Олимия». Об авторе «Алимии» Алимхане ибн Мусахане Ташканди практически мало что известно. Он закончил книгу «Олимия», состоящую из 190 бейтов (двустиший), 5-го числа месяца сафар 1321 года по исламскому календарю. Эта дата приходится на 31-ое мая 1903 года по григорианскому календарю. Значит, автор успел отпечатать произведение в том же году в ташкентской типографии Ильина. Однако, типографская копия произведения, хранящаяся в фондах института Востоковедения, датируется более поздней датой – 7 июля 1939 года. В этом произведении, в своеобразном стихотворном стиле, даны правила и методы чтения Карана. Также, поименно упомянуты ташкентские ученые богословы, прочитавшие и давшие рецензию на данное произведение. Этот список имен открывает путь к изучению трудов и научного наследия местных ученых-богословов. Следующий прозаичный раздел книги, на страницах 16–23, составлен из вопросов и ответов. Данная часть книги написана на арабском языке, что свидетельствует о прекрасном владении автором этим языком. Произведение «Олимия», написанное стихотворным и прозаичном стилями, является научным трудом, вобравшим в себя методы и правила чтения Карана. Научное изучение этого произведения имеет ценность для понимания отношения в Туркестане к Карану, чтецам Карана и состоянию наук о нём в начале XX века
Распространение новой вирусной инфекции COVID -19 в 2020 году приняло пандемический характер. По статистическим данным наиболее чувствительны к данному вирусу оказались беременные, люди в возрасте старше 60 лет, больные тяжелыми соматическими заболеваниями. Новая вирусная инфекция, получившая название «COVID-19» весной 2020 года приняла пандемический характер. Данные о влиянии Covid -19 на беременную женщину и плод немногочисленны и разноречивы. Несмотря на наличие работ, посвященной данной проблеме, остаются мало изученными вопросы неблагоприятных воздействий вирусной инфекции COVID - 19 на течение беременности и родов. В этом аспекте представляет научный и практический интерес изучить влияние COVID -19 на организм и исход беременной женщины.
Полипозные риносинуситы являются довольно распространенной, но как это ни странно, мало изученной патологией полости носа и околоносовых пазух. Само название «полип» (от греческого poly – много и pus – нога) – это собирательный термин, используемый для обозначения различных по происхождению патологических образований, возвышающихся над поверхностью слизистых оболочек органов желудочно-кишечного тракта, дыхательных и мочевых путей, матки. Полипы представляют собой довольно пеструю картину самых различных заболеваний, далеко не однородную в этиологическом, патогенетическом и морфологическом отношениях от доброкачественных опухолей до гиперпластических образований аллергической или воспалительной природы. Поэтому искать каких-либо аналогий в этиологии и патогенезе полипов околоносовых пазух и, например, желудочно-кишечного тракта или мочевых путей бессмысленно. Полипозный риносинусит - заболевание совершенно самостоятельное, никоим образом не связанное с полипами других локализаций ни этиологически, ни морфологически, ни патогенетически. Полипы полости носа и околоносовых пазух не имеют никакого отношения к группе доброкачественных опухолей хотя иногда ошибочно в учебных пособиях их помещают в раздел «Доброкачественные опухоли носа». При наличии большого количества полипов применяют термин «полипоз», хотя граница между понятиями «множественные полипы» и «полипоз» условна. По мнению большинства исследователей, термином «полипоз» следует пользоваться тогда, когда количеств полипов больше 10 – 20. Иногда можно встретить термин «полипоз носа», что не совсем верно грамматически или «носовой полипоз», как кальку с «nasal polyposis», наиболее распространенного в англоязычной литературе обозначения данного заболевания. Но все-таки, с нашей точки зрения, наиболее правомерным названием данной этиопатогенетической формы будет «полипозный риносинусит», так как именно околоносовые пазухи и в первую очередь клетки решетчатого лабиринта и являются местом локализации данного процесса.
Нынешняя пандемия коронавируса (COVID-19) представляет собой особую и редкую ситуацию, аналогов которой не случалось в мире на протяжении последних 100 лет. Появление COVID-19 поставило перед специалистами здравоохранения задачи, связанные с быстрой диагностикой и оказанием медицинской помощи больным. Первые сообщения о случаях заболевания новой коронавирусной инфекцией появились в городе Ухани провинции Хубэй (Китайская Народная Республика) в конце декабря 2019 г. Инфекция стремительно распространилась по всей территории Китая, и уже через месяц Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ; World Health Organisation, WHO) признала вспышку инфекции, а 11 марта 2020 г. была объявлена пандемия.С начала января эпидемическая ситуация по COVID-19 меняется ежедневно, и, по данным ВОЗ, к концу апреля 2020 г. коронавирусная инфекция была зарегистрирована более чем в 212 странах мира, число инфицированных вирусом насчитывало около 3 272 202 человек, а смертельных исходов – 230104. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) 11 февраля 2020 г. присвоила официальное название инфекции, вызванной новым коронавирусом, – COVID-19 («Coronavirus disease2019»).